Langue et parlures

Il n’y a pas que l’accent paspéya...

À Paspébiac, les citoyens ont une langue de mer et de côtes tout à fait unique en son genre, colorée par la multiplicité des identités qui ont fondé pays. Petit aperçu de ces mots et de ces expressions parfois encore utilisés aujourd’hui.

Les débuts de Paspébiac : basque, français, mi’gmaq... puis jersiais

Un pidgin basque-mi’gmaq ?

Un pidgin basque-mi’gmaq se développe vraisemblablement sur le territoire gaspésien au courant des 15e et 16e siècles; il constitue une protolangue ayant cours entre Européens et Autochtones pour combler des besoins de communication liés au commerce de la morue. Nous savons, par exemple, que la terminaison « ak » est bien présente dans la langue basque, et il est maintenant démontré que le mot « original » dériverait d’un mot basque avant d’être réapproprié par les Mi’gmaq. Des liens existent aussi entre les arts basques et mi’gmaq (à ce propos, voir Peter Bakker, entre autres). 

Que ce pidgin soit parlé à Paspébiac ou non (car on le situe plutôt dans le coin du Labrador [voir Selma Barkham], sans avoir de preuve qu’il existait à Paspébiac), il est à retenir que les croisements génétiques entre Mi’gmaq, Basques, Acadiens et autres Français ont occasionné tout autant de mélanges culturels qui font partie de notre histoire.

Dans tous les cas, la langue basque, l’euskara, a probablement été parlée par nos ancêtres Castilloux, Chapados, Aspirot et Delarosbil. Peut-être a-t-elle coloré de sa façon l’accent des premiers habitants de Paspébiac, alors qu’une majorité d’entre eux provient de Bidard, dans la France actuelle?

La côte basque et Bidard, d'où proviennent plusieurs ancêtres de Paspébiac.

Les Basques et les Mi’gmaq ne représenteront pas le seul groupe socioculturel à partager un héritage avec la langue des Paspéyas. En plus de Français et de citoyens de langue anglaise, Paspébiac verra une importante population anglo-normande croître, une population avec son propre patois : le jèrriais.

La langue jersiaise

Les Anglo-normands qui sont venus peupler la Gaspésie parlaient principalement deux langues : le jèrriais et le guernesiais. Œuvrant pour les pêcheries, ceux-ci viendront nombreux à Paspébiac et coloreront la langue et les accents locaux avec leur patois normand.

Selon l’historien George Le Feuvre :

« En 1840, les Jersiais étaient tellement nombreux que leur langue était parlée de Rivière-au-Renard jusqu’à Paspébiac. Les Jersiais participaient à deux cultures, l’anglaise et la française. Ils étaient des descendants de Normands et n’avaient jamais renoncé ni à leurs coutumes ni à leur langue. La langue officielle de Jersey a toujours été le français, mais le jèrriais était la langue parlée. Arrivés en Gaspésie, les Jerriais ont pu établir une communauté jèrriaise forte et parler le jèrriais. Langue de nos ancêtres, il fut parlé jusqu’en 1964. Ne fut-ce le déclin des compagnies jersiaises, le jèrriais aurait survécu. En 1840, au moment où le jèrriais s’imposait comme la langue dominante sur la côte de Gaspé, le français était enseigné dans les écoles de Jersey. La Gaspésie est le seul lieu hors de Jersey où la langue s’est imposée. »

Il est possible que le personnel des magasins Robin et LeGrand employait le jèrriais afin que les habitants, qu’ils soient français ou anglais, ne comprennent mot aux échanges entre les commis. Ainsi, il appert que le « trilinguisme » était courant dans le système commercial de la Gaspésie.

« Ne fut-ce le déclin des compagnies jersiaises, le jèrriais aurait survécu. Une analyse linguistique des mots et expressions propres à la Gaspésie jetterait beaucoup de lumière sur ce point. » (George Lefeuvre, Jèrri Jadis)
Un accent coloré 

C’est ainsi que la population de Paspébiac, à la fois francophone, anglophone, mi’gmaq et basque, hérite de traces dans la langue de ce métissage cosmopolite. Dans un article du National Geographic de 1935, on mentionne que les gens plus âgés de Paspébiac ont leur propre dialectique!

L’accent de Paspébiac est unique en Gaspésie. On lui reconnaît un ton chantant caractéristique ainsi que l’absence de fricatives sur les lettres « d » et « t », ce qui fait que l’on mentionne souvent dans la littérature un accent chantant, « à la française ». Ce son chantant est vraisemblablement inspiré de tous les mouvements migratoires, dont la présence d’un petit groupe d’Acadiens. Par exemple, certains linguistes soutiennent que les Acadiens ont tendance à faire tomber le « c » ou le « k » à la fin. « Paspébiac » devient ainsi « Paspéya », créant le gentilé attachant que l’on connaît.

Comment prononcer «Paspébiac» ?
Paspegiaq

Selon La Commission de toponymie du Québec.

Ipsigiag

Locution mi’gmaq. Signifie «barachois, lagune». Dans sa version longue : «Papeg ipsigiag», «échancrure d’en bas»

Pipsiquiak

Selon Pierre-Georges Roy, mot mi’gmaq voulant dire «batture fendue».

Pepchidiac

Selon Emmanuel Jumeau, 1685.

Pecebiac

Selon Piarres Detcheverry, 1677.

Persaviac

Dans un document basque daté de 1755.

Pointe Pepchidiak

Dans la carte d’Emmanuel Jumeau, 1685, désignant la pointe de Paspébiac.

Pepchediachiche

Voudrait dire «Petit-Paspébiac», possiblement où New Carlisle se situe.

Pospillat

Chez Auguste Galibois.

Pepchiadiackicue

Dans Letters and papers of Admiral of the fleet Sir Thomas Byam Martin.

Passépebiat

Dans l’acte de concession de Paspébiac à Pierre Emard, 1707.

Pospeia

Un poème de Jean Bruchési.

Paspec biac

Sur la carte de Guillaume Denys, 1672.

Paspy Jacks

Selon l’ouvrage Transcontinental sketches: Legends, lyrics and romances gleaned on vacation tours in northeastern and middle Canada and the Pacific states.

Tachkibiac

Mot mi’gmaq signifiant «Ouverture des eaux».

Epelgiah

Selon Mgr Guay, 1891. «Pointe qui avance».

Paspédiack

Selon le Recensement des familles acadiennes réfugiées dans la baie des Chaleurs de 1765.

Paspéya

Notre gentilé officiel!

Quelques expressions bien de chez nous

Petite chaudière

Sobriquet que les gens de Gascons donnent à ceux de Paspébiac, dans Belle-Anse, de Marcel Rioux.

Caboure

Mot que l’on entend à Paspébiac, selon La région culturelle : problématique interdisciplinaire (pas de définition présente dans l’ouvrage).

Bouchure

Pour dire « clôture », dans Situation de la recherche sur le Canada français.

Falle (d’un oiseau)

Pour dire « jabot », dans Situation de la recherche sur le Canada français.

Bombe

Pour dire « bouilloire », selon Situation de la recherche sur le Canada français.

Charrette

Tombereau.

Per

Pour dire « pis de vache », selon Situation de la recherche sur le Canada français.

Gouvarnemagne

Selon Le parler français, 1918. Société du parler français au Canada, Québec. Signifie « gouvernement ».

Barge

Embarcation de pêche à trois voiles.

Bouette

Appât pour mettre sur un hameçon.

Bourgot

Grosse coquille (strombe) servant de porte-voix.

Calvette

Ponceau sur un canal, un ruisseau. « Y a fessé la calvette ».

Capelan

Petit poisson de mer mesurant de 10 à 20 cm.

Chaleine

Éclair de chaleur sans bruit de tonnerre. Partout au Québec, on a « chalin ». Ici, c’est « chaleine ».

Coque

Mollusque bivalve vivant enfoui dans le sable.

Croque

Une jarre, un pot.

Fani

Fenil, grenier à foin.

Mess

Dégât, désordre.

Mouvée

Bande d’animaux marins qui se meuvent dans le même sens.

Pagosse

Espèce de coton plus ou moins épais, étoffe solide, robuste.

Pelure

Jeune fille courtisée qu’on recherche en mariage.

Quart

Tonneau ou baril de bois.

Qu’ri

Quérir, chercher avec la mission d’apporter, d’amener.

Salbade

Épuisette à long manche pour puiser le poisson.

Seillon

Sillon.

Siau

Sceau.

Squall

Coup de vent, bourrasque.

Té ta ouère

Tais-toi donc.

La pantry

Pièce dans laquelle on met des aliments pour les conserver.

Le caveau

Pièce de rangement derrière l’escalier ou l’entrée menant au sous-sol.

Le tambour

Entrée de la maison.

Des claques

Des caoutchoucs.

Une bombe

La bouilloire.

Une créature

Une femme.

Une packaize

Une grosse et belle femme.

Un démêlwé

Un peigne.

Parle pas de ça

Ne m’en parle pas!

Yousse tu vas là

Voyons donc, ça a pas d’allure!

J’cré ben moé

Oui.

Chez Robin dans cave

« Y avait le magasin Robin. Au-dessus, l’épicerie, en bas, y a de la déco. Quand on allait là, on disait ça. »

Les pipianes

Gentilé des gens de Saint-Siméon.

Paspéyas

Gentilé des gens de Paspébiac.

Mangeux de m’lasse

Gentilé des gens de Saint-Godefroi.

Talons jaunes

Gentilé des gens de Port-Daniel.

Les Cayens

Gentilé des gens de Bonaventure.

Les poelleux d’Hope Tone

Gentilé des gens de Hope Town.

Les Marteau

Gentilé de la famille Duchesneau.

Les Sautereux

Gentilé de la famille Delarosbil.

Les Saploutes

Gentilé de la famille Huard.

Accorder

Bien s’entendre.

Accrocheter

Accrocher.

Alouette

La luette.

Amusette

Distraction.

Apré

Après.

Arculer

Reculer.

Arfuser

Refuser.

Armarquer

Remarquer.

Armite

Ermite.

Arposer

Reposer.

Arse

Espace.

Arrache-vase

Instrument aratoire servant à retirer du fond des marais des dépôts (vase blanche) utilisés comme engrais.

Au ras

Près de.

Avaindre les patates

Mettre les patates dans un plat pour les servir.

Awair in deng

Avoir un don.

Awenne

Avoine.

Banc

Employé dans le sens de « port de pêche ».

Barasser

Embarrasser.

Baille

Cuve en bois.

Baigner des yeux

Cligner des yeux.

Balestrom

Instrument de pêche.

Barlander

Perdre son temps.

Berlin/Barlan

Quartier de Paspébiac.

Bie

Corvée.

Bic en blanc

À tâtons, à peu près.

Boëte

Appât de poisson.

Bléme

Blême.

Brayette

Braguette.

Brocher

Tricoter.

Butin

Vêtements/bagages.

Cabiné

Chambre à coucher.

Campe

Camp.

Capot

Manteau.

Gros chars

Le train.

Chaculot

Joculot

Le plus jeune ou le préféré d’une famille.

Charpiller

Procédé qui consiste à démêler la laine.

Chappe

Cravate.

Charivari

Fête à une veuve qui se remarie.

Chaudeur

Mets préparé avec des têtes de morues.

Chouqué

Bloc de bois.

Colique cordée

Maladie.

Corcarde

Pompon décoratif pour les chevaux.

Coumence

Commence.

Cotoriéze

Couturière.

Cor

Encore.

Coulir

Couler.

Coupeuse

Machine servant à couper le poisson.

Créature

Femme.

Cri (va)

Aller chercher.

Culà

Celui-là.

Darnière

Dernière.

Défâillir

S’évanouir.

Déjuner

Déjeuner.

Déloger

Déménager.

Démêloé

Peigne.

Dewair

Devoir.

Discorde

Désaccord.

Ditel

Semblable, pareil.

Pareil ditel

Identique.

Dormitoère

S’endormir.

Écarde

Sert à carder.

Écarder

Carder la laine.

Éjevalette

Chevalet.

En ras

Près de.

Enfârrer

Farcir.

Escousse

Période de temps.

Par asemble

Par exemple.

Être à gage

Être à l’emploi de.

Eune

Une.

Étrangla

Cerisier à grappes.

Facterie

Manufacture.

Faiseuse d’histoires

Commère.

Fayot

Haricot.

Fie

Fille.

Flac

Bouteille de 10 onces de boisson.

Foie bleng

Avoir le foie blanc/personne portée sur le sexe.

Gamelle

Petit contenant.

Garocher

Lancer.

Gargueton

Gorge.

Galance

Balançoire.

Garnier

Grenier.

Grailler

Équiper.

Grave

Grève.

Gravy

Sauce.

Griller

Mettre la table.

Guigue

Voiture à cheval à deux roues, une place.

Havrer

Arriver.

Heumme

Homme.

In ptit brin

Un peu.

Jalouserie

Jalousie.

Jarnigouenne

Intelligence (bon sens).

J’val

Cheval.

Kicker

Critiquer.

Plus pourvu qu’lui

Plus à l’aise que lui.

Kickeux

Personne qui proteste.

Lignette

Planche de bois avec des nœuds coulants en crin de cheval pour attraper les oiseaux.

Se loger

Se construire une maison.

Makana

Veste d’hiver.

Mode

Manière, habitude.

Moulin à battre

Machine aratoire servant à battre le grain.

Mette à pain

Huche.

Muleron

Fourrage entassé en meules dans les champs.

Navot

Navet.

Navrer

Étouffer.

Na ti cor

Est-ce qu’il y en a encore?

Nique

Nid.

Nordet

Vent nord-est.

Ouère

Voir.

Oubedeng

Ou bien.

Panse de vache

Trou dans le chemin occasionné par le dégel.

Peupl

Bois de pâte.

Piquié

Pitié.

Piteng

Piton; pièce servant de monnaie durant la crise de 1929.

Pivi

Outil pour bûcher.

Place

Plancher.

Pleteng

Avoir le « ploton »; être ému.

Pougne

Poignée de porte.

Pottine

Pâtes dans un ragoût.

Quasimang

Presque.

Quart

Tonneau ou baril en bois.

Quierrer

Indifférent, ne pas en faire de cas.

Qualiquette

Petit bois d’allumage.

Raye trou

Jusqu’au bout.

Remeuil

Pis de vache.

R’notter

Répéter.

R’notteux

Qui répète.

Ringer

Ronger.

Salut mes dames

Danse de l’ancien temps.

Sarvice

Service.

Sement

Seulement.

Séparateur

Instrument de travail qui sert à séparer la crème du lait.

Slapé

Glisser.

Stew

Hachis, ragoût.

Suspinte

Contenant en métal.

Taquette

Morceau de bois servant à barrer une porte.

Ted ben

Peut-être.

Tinente d’affaire

Bonne affaire.

Traite

Service.

Tre beau

Très beau.

Tracel

Pont.

À la vadraille

À traîner.

La vie

Le nombril.

Waguine

Voiture à cheval.

Wake

Veillée funèbre.

Woyage/wéyage

Voyage.

Yelle

Elle.

Yelle itou

Elle aussi.

Yui

Lui.

Yui itou

Lui aussi.

Ayou

Ou.

Maigrezot

Quelqu’un devenu très maigre.

Macadame

Plancher.

Sleepines

Petites culottes.

Le jestefeel

Le divan.

Des amoureux

Plante (bardane).

Des soleils de mer

Des méduses.

Des culletes à grand manches

Sous-vêtement qui descend sur les cuisses.

La bombe

La théière.

Cremier

Cormier.

Truck à maladie

Ambulance.

Shaveté

Rasoir.

Dediche

Bébé.

Un trimpe

Un alcoolique.

Bessons

Jumeaux.

Tout-à-nette

Tout au complet.

Caliquettes

Petit bois sec.

Élaire

Élan.

Tieu

Couette.

Atiner

Taquiner.

Closette

Toilette.

Puraisie

Grippe.

Bas de soute

Pantalon de ski.

Tambour

Armoire.

Stretchell

Petite valise pour prendre le train.

Malpatient

Impatient.

Crichpook

Une personne avec les cheveux sales.

Saradaye

Une personne négligée.

Guédap

Dire au cheval d’avancer.

Bas de robe

Jupe.

Épreurable

Épeurant ou impressionnant.

Bob

Ampoules.

Espère

Attendre.

Cabiné

Chambre d’à côté.

Fleur

Farine.

Un flate

Un moteur de bateau.

Un pique et poque

Un bateau.

Gradeau

Pour dire « éperlan », dans Le parler français de 1918.

Boussi Boula

Tout à l’envers.

 

 

 

 

D’autres expressions que l’on peut entendre…
  • Arréte te doung (arrête-toi donc!)
  • Ayette la boule (attrape la balle)
  • On va laver les drapeaux dans la baille (laver les couches dans la cuve)
  • Je t’estompe de le faire (je te mets au défi de le faire)
  • Pif dans la dévirure (klaxonne dans le croche!)
  • On s’en va su Robin dans cave (on s’en va au sous-sol du magasin Robin)
  • On va monter da tique (on va monter dans le grenier)
  • T’en voulais pas hier? Ben gratte toé! (assume!)
  • La neige brille il boudra pas (il va faire beau)
  • Yé t’sendu sué gros chars! (il est arrivé en train)
  • Faire manger de l’avoine (enlever la blonde à un gars)
  • Le bon Dieu denne pas plus de laine à in mouteng qui peut n’en porter (signification inconnue)
  • Mets ton bas de change (mets ta combine)
  • Qui sé qui veut becquer Mémé aveng qu’on frume le cof? (signification inconnue)
  • Il sa faite raccourcir les areilles (couper les cheveux)
  • Une vrai gorge de poel! (pour quelqu’un qui parle beaucoup)
  • Il est aussi tannant qu’une paire de bas qui baisse (signification littérale)
  • Bouêtter so croc (apprêter ses hameçons)
  • Faut chauffer la bombe (faire chauffer la théière)
  • C’est tout à la valdrague (c’est tout à l’envers)
  • On vré crâne sec, cé d’valeur, m’nir au monde eune foé, béte de méme (un vrai crâne sec, c’est de valeur, venir au monde rien qu’une fois, bête de même!)
  • Mets tes claques basses (ce que les hommes portaient par-dessus leurs souliers)
  • Havitt chez-vous (tasse-toi de là/va-t’en chez toi)
  • Froume ta porte et baisse la siza (ferme ta porte et baisse le siège de toilette)
  • Ej care pas de ça me! (ça ne me dérange pas, moi!)
  • Y’en a daanngg yé toutes les vices (il en a dedans, il est de tous les vices!)
  • Parle pas d’ça! (ne me parle pas de ça!)
  • Jamé comme une truite sua s’phalte (être mal pris)
  • Aller à light (aller au phare)
  • Un bob a pété (une ampoule électrique est brûlée)
  • Le trécarré est bloc, le V a pas passé (la rue n’a pas été déneigée par les camions de la ville)
  • Y’a mis son chawech (il a mis son drôle de chapeau)
  • C’est chéti (c’est mauvais)
  • Y’a mis ses guitorses (il a mis ses vieux souliers)
  • J’ai lavé mes sleeppines (ou stepines) (j’ai lavé mes petites culottes)
  • J’cré ben me! (« j’ai mon voyage! »)
  • Arrête de magner ça (arrête de jouer avec ça)
  • On s’en va à la wake/weck (on s’en va au salon funéraire)
  • Le capelan roule (le capelan est jeté sur la rive ou la grève)
  • Le caplagne a ti rouli? (le capelan a-t-il roulé?)
  • Ça mire (ça brille)
  • A lé là qu’à watch, i watch i too (elle est là à regarder, je regarde, moi aussi)
  • On va aller virer au bang (on s’en va au banc)
  • De yousse tu vas écourtichée de même? (où t’en vas-tu vêtue comme ça?)
  • Bléme comme un vente de plie (très blême!)
  • Pepape, memag (papa, maman)
  • Yousse tu t’en vas avec te skis (ne pas être sur la bonne voie)
  • arréte toé degne, tu m’fatigues la coenne (arrête, tu me fatigues)
  • A un gros muffe (être de mauvaise humeur)
  • Mon maudit zan (innocent)
  • Ousss tu t’en vas, toute défalée?! (où t’en vas-tu, le cou à l’air comme ça?)
  • Les yeux morts dans tête (fatigué)
  • Les yeux creux comme une barbue sec (être fatigué)
  • Être mal gigandé (être mal vêtu)
  • Y’a des mouches dans le ti garnier (il n’est pas très intelligent)
  • Passe-moé donc ton demelway (passe-moi donc ton peigne)
  • Tu restes dans le corneur (tu demeures dans la 4e Avenue Ouest)
  • Va cri la spitoon à pépé dans la cuisine (va chercher le crachoir de pépé dans la cuisine)
  • As-tu d’affaire en bas? (quand tu descends à Paspébiac de Saint-Pie-X)
  • In vré pou dans m’lasse (il est fatiguant)
  • Mamang, le ballong é dans le por du cochong (maman, le ballon est dans la porcherie)
  • Il est parti à la meninque (il est parti draguer)
  • La quésse de bière en avang, la ploute en arrière, 90 milles à l’heure dans l’croche pis anweye pour Pie-X (la caisse de bière en avant, la fille en arrière, on roule vers Saint-Pie-X)
  • Fe bin attenciegne a toé parcque là là… (attention à toi!)
  • T’as la falle basse! (tu as la mine basse)
  • Attends-moé, j’arviens back (attends-moi, je reviens!)
  • Aller faire un tour sué ti poneys (aller à Newport)
  • Aller faire un tour sué talons jaunes (aller à Port-Daniel)
  • Chat par là (en voulant dire de partir)
  • Y a été à pine à planche (il a été intense!)
  • Yé plequé (signification inconnue)
  • Des étranglas (le fruit du cerisier de Virginie)
  • Acheter des bâbeung (acheter des bonbons)
  • Plissé comme un go (signification inconnue)
  • Mec que jva la (dès que j’irai à cet endroit)
  • Si t’avales tout reng, tu vas t’engotter (si tu avales ça tout rond, tu vas t’étouffer)
  • Y’avale tout reng, y mange comme un goleng (il mange autant qu’un goéland)
  • Yé sarf, y toute manger à lui tout seul (signification inconnue)
  • Awewe mit ton torchonggg dans l’bas des ciaux (mets ton torchon dans le fond du sceau)
  • Si jte fesse da fourse du cou tu vas planter face à dengg à tere pj tu vas être nenké fret (signification inconnue)
  • Argarde dans l’garnier (regarde dans le grenier)
  • Cette créature est bien plantée (une belle fille)
  • On va cueillir des belvèts (on va cueillir des bleuets)
  • Je viendrai te cré beto (je vais venir te chercher bientôt)
  • Le tang é chagrin (il ne fait pas beau)
  • C’est toutes des vettes (signification inconnue)
  • Tiens, tu t’envas encore trimpé les ch’mins (signification inconnue)
  • Tiens la fie à Wilsen à Simeung à Paquet! (on nomme les gens par leur lignée patrilinéaire, dans la Baie-des-Chaleurs)
  • … Ou la fie de la fie à Réné à Salemeung! (voir ci-dessus)
  • Y sa démufflé sul macadam (il est tombé sur le plancher)
  • Va la cri (va la chercher)
  • Avitte d’icitte (va-t’en de là)
  • J’ai pogné le pesant (se coucher et rêver au diable)
  • Je quière pas de ça (ça m’importe peu)
  • A core toute sa téte a yelle, mais de quoé dongggg, a pas d’boute (signification inconnue)
  • Escrème d’icite (va-t’en!)
  • Dans la fâse du cou (en arrière du cou)
  • Y nége ti cor dé yor! (il neige encore dehors)
  • Attention ta bière brose (attention, ta bière fait de la broue!)
  • Pogner une clac dans reil (signification inconnue)
  • Je place mes bricolles (placer ses bretelles)
  • Y crie du criard (il klaxonne)
  • Elle a mis ses montre-en-cul (ses culottes courtes)
  • Cré une brassée de bois (va chercher du bois)
  • Viarge, cé pu qu’un barlé qu’à là (un gros bourrelet)
  • C’est pu qu’un squale de veng (il vente)
  • Maudit crâne sec (signification inconnue)
  • Va tré les vaches (va traire les vaches)
  • Ya toute ramassé ces grémengs dans la grange (il a remisé ses outils dans la grange)
  • Ya pris une réze à travers les changs (il a traversé les champs)
  • Yé tassé malin, ya dérélé (signification inconnue)
  • La chicane se bat pour il y a une bataille (les gens cherchent la bataille)
  • Y a pas inventé le blanc dans la crotte de poule (il n’est pas très intelligent)
  • Y reste du thé dans le tépotte (dans la théière)
  • Fringuer les chemins (signification inconnue)
  • Assis-toé su le chestefil (assieds-toi sur le divan)
  • Fais attention aux mands de pomme (pépins)
  • En traîneau, on s’embriait avec des bofflos (signification inconnue)
  • Fais attention de tomber en bas du vâtporte (galerie)
  • J’ai acheté du beloné chez Arthur et en revenant, ya un camieng qui l’a tout éfoiré (signification inconnue)
  • A toute faite ça à vadraille (tout croche)
  • Frumer le poulailler, les farmouchés sont sortis! (signification inconnue)
  • On voit l’autre côté (il va faire du mauvais temps)
  • Y a la face plissée comme un gau viré à l’envers (il est ridé)
  • Attentionggg ya une béte puante aura d’la calvette, watcho s’y a t’arrose (attention, il y a une moufette)
  • T’as la face comme une truite dans l’eau frette (signification inconnue)
  • Y passe des terribles squals de vent! (il y a de terribles bourrasques)
  • Pu qu’in n’élaire (tout un élan!)
  • Être tout chétivé (signification inconnue)
  • Être mal gigandé (signification inconnue)
  • Avoir une tête à deux jaunes! (signification inconnue)
  • Wui y’est prime wui (il est susceptible, soupe au lait!)
  • Rire à s’épâmmer! (rire à s’époumoner)
  • Une vrai saradaille (une traînée)
  • Elle a déboulé (elle a accouché)
  • Il t’avait tout un rigging (un équipement)
  • Y’en avait un char pis une barge! (il y en avait beaucoup)
  • Hey, awewe te pas danl peril (ne t’aventure pas dans un temps pareil!)
  • Y fait de la brôme (brouillard)
Patrimoine Paspébiac © 2021 Tous droits réservés.